A banned novel by Iran’s greatest living writer and a collection of poetry from the country and its exiles give voice to the terrible cost of oppression.  
By Arlice Davenport, The Wichita Eagle
This is how the world ends.
An old man, drenched from  relentless rain, having just buried his teenage daughter – who was  tortured to death for distributing anti-government pamphlets – meditates  on the horrid fate of his five children – three dead at the hands of  successive, oppressive regimes; one driven mad in prison and now hiding  in his father’s basement; one surviving through marriage to a  profiteering sycophant, who props up whichever corrupt despot is in  power.
At the same time, the old man reviews the shame and  humiliation of his mortal sins – murder and military insubordination. He  dons his dress uniform, stripped of its insignia, takes down the  gleaming saber from his living-room wall – the saber he ran through the  heart of his adulterous wife, then eviscerated her with – feels the edge  of the blade, runs his thumb across his jugular vein, steps out into  the courtyard, crowded by the specters of his past, and takes his own  life.
His is the tragic face of Iran; his a story still untold in his birthplace, banned by the Islamic Republic censors.
He is the colonel, who believes that “the ancient tribal customs of our country still more or less obtain.” And yet:
 I’m  well aware that at every stage of history there have been crimes  against humanity, and they couldn’t have happened without humans to  commit them. The crimes that have been visited on my children have been  committed, and still are being committed, by young people just like  them, by people stirring up their delusions, giving them delusions of  grandeur. So why do I imagine that people might improve?
Saluting ‘The Colonel’
There  are two reliable ways to discover the character of another country;  neither has anything to do with American politics or broadcast  journalism, which tend to feed their audiences a steady diet of  xenophobia.
The first and most successful way is what I call  sustained independent travel.  To travel well, you need to have the secure props of home kicked out  from under you for as long as you can manage. You need to encounter  disconcerting circumstances, unfamiliar customs and ideas, uncomfortable  ways of being. You need to feel your way toward psychological safety,  struggling to become, however temporarily, a fledgling local.
The  second way is through the great gift of world literature. Here, you  engage in an intimate exchange between one sensitive, creative mind (the  writer) and another (you, the reader). This is how the commonalities of  the human condition come to light:  through the paradox of the truth of fiction. 
Now,  consider Iran, the country in question. For most inveterate American  travelers, it is not a destination of choice. We still associate it with  terrorism, with the drive to produce unneeded nuclear weapons, with  George W. Bush’s infamous “axis of evil.” We may never wholly shed these  characterizations. But one path toward inward detente is to contemplate  the glories of ancient Persia, the millennia-old motherland of  modern-day Iran, to which the colonel still clings.
Indeed,  Persian is the exalted, luxurious language of Iranian literature,  reaching its pinnacle in the ecstatic poems of the 13th-century mystic  Rumi. It is the key (through the inestimable gift of translation by such  experts as Tom Patterdale and Sholeh Wolpe) that lets us unlock the  hidden heart of an entire people.
It is the language of the  harrowing novel “The Colonel” by Iran’s patriarch of fiction, Mahmoud  Dowlatabadi, and it is the language of the lyricism and loss that haunt  the works of contemporary poets in Iran and in exile around the world.
At  71, Dowlatabadi looms as the colossus of Iranian literature, a  self-taught writer who revolutionized his country’s fiction, hardening  its diction, coarsening it, infusing it with a street-wise poetry of  everyday speech.
He is best known in Iran for “Kelidar,” a  10-book, 3,000-page saga about a nomadic Kurdish family, part of which  he wrote during his two years in prison under the Shah’s dictatorship.
After  his release, Dowlatabadi soon began framing “The Colonel,” a novel 25  years in the making, still banned by the Iranian censors, still unread  in its native language.
At the time of the book’s conception –  shortly after the 1979 Islamic Revolution that deposed the Shah and  replaced him with the Ayatollah Khomeini – intellectuals in Iran were  summarily executed, and Dowlatabadi was called in for questioning.
He  hid his new novel from the eyes of the authorities, picking up the  manuscript periodically to advance the narrative, refine the prose, and  express the terrors of totalitarianism, whether secular or religious:
“But  the putrescence [of our wounds] has gone far beyond any normal bounds,  so they have to use scissors and kitchen knives and a bow saw to remove  the rotting flesh from our bones and, since we are rotten to the marrow,  they decide to amputate our bones and they cut off our hands, that his  corrupt body might be dismembered and then, in a manner of their own  prior devising, reassembled.”
Like a strong drink that leaves a  sticky, dizzying taste on your tongue, “The Colonel” has aged into a  psychological and political masterpiece of world literature.
You will want to drain it to the last drop.
Reviewers  in Great Britain were among the first to gain access to the novel,  which was released this spring in the United States by a small press,  Melville House.
Such privilege apparently did little to enlighten  the English critics. One labeled Dowlatabadi’s accomplishment “a fable”;  others complained about the book’s confusing, fragmented narrative. But  such lazy myopia simply sells the novel short.
Far from being a  fable, “The Colonel” is a heightened, unflinching exploration of  psychological realism. It is a mirror of the tortured soul of a nation,  and its generations of victims.
All the book’s action takes place  in one night and the following day. Historical flashbacks and  stream-of-consciousness reveries fill out the narrative with layer after  layer of political brutality and betrayal, all interpreted by the  colonel as a travesty of the once-cherished majesty of his beloved  Persia.
Only the most superficial, obtuse reading could fail to  detect the way that Dowlatabadi succeeds at leaving clues to help the  reader navigate the shifting points of view, the non-linear storyline,  and the dense, Shakespearean monologues on Persian history and the  characters’ personal failings.
Indeed, the novel reads like a  grand, sustained final act of “King Lear.” Unrelenting rain embodies the  inescapable misery and madness of a world tilting on its axis:  “Laughing is counted as treason, mourning and lamentation are now the  order of the day.”
What raises “The Colonel” to an even higher  pitch of artistic excellence is Dowlatabadi’s expert handling of moral  ambiguity. The colonel is guilty of unspeakable familial atrocities, yet  he is also a clear-eyed witness to the cannibalism of Iran’s repressive  regimes. His son, Amir, driven mad by the Shah’s secret police, feels  strangely compelled to protect his interrogator once the military thug  becomes the target of angry mobs seeking to hang their former  executioners.
If the overall narrative sweep of “The Colonel”  resounds as Shakespearean, then its psychological acuity is patently  Dostoevskian: Here, the Underground Man strides triumphantly across the  Earth, spreading his nihilistic gospel of spite and suspicion,  humiliation and hate – the irrational will to power conquering all. 
Yet  Dowlatabadi’s aesthetic mastery in “The Colonel” is so self-assured  that he lends even the grossest brutality a ghostly beauty:
 I  know this much, that young birds get lost in the wind, particularly in a  west wind. It confuses them and makes them giddy, it ties them up in  knots and they lose their sense of direction and in their struggle to  find their way, they break their wings. And in a storm there is no  shortage of hawks and vultures looking for prey.
Fruits of ‘The Forbidden’
One  of the great values of Sholeh Wolpe’s introduction to “The Forbidden,”  an anthology of poems by Iranians and exiles from the country, is that  it clearly explains why “The Colonel” is banned in Iran, and why all  Dowlatabadi’s other works – because they remain so wildly popular –  still smack of subversion to the Islamic authorities.
“In a  country like Iran, literature, particularly poetry, is like rain – it  cannot be arrested,” Wolpe writes. “Indeed the first who recognize  literature’s power are the tyrants themselves. ... [T]hey fear the  poets, jail them, torture them and send them into exile, but they cannot  silence their words.”
As such, “The Forbidden” looms as a monument to the poets’ heroism; it is a downpour of defiant, cleansing, nurturing rain. 
 
 Hellish beast!
 In my sight, you are a dark tempest
 that has suddenly seized a thousand youthful leaves.
 Let the wailing of your prisoners
 grow so loud that they cannot be contained.
 Let the flood of people’s tears and blood flow 
 until the roses of revenge rise from the soil.
 
Though  highly charged with the spirit of revolt, the political poems are not  necessarily the most successful. They pale beside the gems of Apollonian  control, of compact dramatic tension, of a fierce allegiance to poetic  form.
Of course, the strength of an anthology also hides its  Achilles heel: We hear a vast array of voices, but they are unequal in  their achievement, divergent in their aesthetic aims.
Yet one  voice rises above the rest: Simin Behbahani’s, whose poem “And Behold”  “is so well known in Iran,” Wolpe tells us, “that it is often recited by  heart.”
Listen to the poem’s beginning and end:
 
 And behold the camel, how it was created:
 not from mud and water,
 but, as if from patience and a mirage.
  . . . 
 Patience spawns hatred and hatred the fatal wound:
 behold with what vengeance the camel
 bit through the arteries of its driver.
 The mirage lost its patience.
 And behold the camel.
 
And behold Dowlatabadi; for he, too, is the camel.
With  both “The Colonel” and “The Forbidden” in hand, you will have a fuller  portrait of contemporary Iran. Throw in “The Essential Rumi,” translated  by Coleman Barks, and the three books may not change your politics, may  not alter the way you view the nightly news, may not prod you to set  foot in Iran, but they will – if read openly, intimately, one creative  mind to another – release the relentless rain of literature from the  hidden depths of Persian to slake your thirsty soul.
“The Colonel” by Mahmoud Dowlatabadi, translated by Tom Patterdale (Melville House Publishing, 256 pages) 
“The Forbidden: Poems From Iran and Its Exiles,” edited by Sholeh Wolpe (Michigan State University Press, 182 pages)  
Via The Wichita Eagle
The tortured face of Iran
Unknown
11:00:00
                          Thanks for reading 
                          
The tortured face of Iran
Labels: Diasporic Arts , Iranian Literature , Iranian Poet , Poetry
                                      « Previous
                                    
« Prev Post
« Prev Post
                                      Next »
                                    
Next Post »
Next Post »

 
 
 
 
0 comments :
Post a Comment